Hertaling in Tva
De kerngroep kan informatiematerialen omzetten in Taal voor allemaal.
Bestaande materialen worden gemaakt volgens de stappen van de methode.
Afhankelijk van de precieze vraag, het doel en de beoogde ontvangers is dat een hertaling of vertaling. Meestal gaat het om een hertaling.
In een hertaling
- blijft de essentie overeind
- wordt overbodige of verwarrende informatie geschrapt
- wordt missende informatie toegevoegd
- is de opbouw van de tekst logisch
- komen we tegemoet aan de risico's op miscommunicatie
- schrijven we 1 versie voor zoveel mogelijk lezers
Hertalingen worden het liefst getest volgens: Testen bij Taal voor allemaal.
In overleg kan besloten worden om niet te testen.
We maakten hertalingen voor onder andere:
- 3RO (de samenwerking van Reclassering Nederland, Legers des Heils en Stichting Verslavingsreclassering ggz), Stichting Verslavingsreclassering ggz, RIEC Limburg, Van der Hoevenkliniek, Rechtbank Rotterdam, Leger des Heils, Noord-Holland Samen veilig (gemeente Haarlem).
- Tranzo, Ben Sajet centrum, Ikazia ziekenhuis, de Nederlandse ggz, de Yucelmethode,de Vereniging Gehandicaptenzorg Nederland en Koraal.
- gemeente Maastricht, Slachtofferhulp Nederland.
Op dit moment werken we aan:
- webpagina's van Stichting PVP (ggz)
- patiënteninformatie voor Flexdokters (huisartsenzorg)
- materialen voor Koraal (langdurige zorg, jeugdhulp en onderwijs)
Bekijk het portfolio.